英语培训

·首页 ·网站地图 ·联系我们
英语培训 | 外语培训 | 口语培训 | 英语翻译 | 培训学校 | 雅思 | 商务英语 | 博客 | 课程介绍
日本语托业考试 [29 -5]
由于J.TEST考试对日语的实际应用能力具有相当的鉴定功能,不仅被越来越多的日本企业所承认
英语培训
颠覆小学生英语教育传统模式 [16 -10]
10月11日,在中国软件行业协会、中国教育学会外语专业委员的支持下,洪恩携十年倾力打造的新品
·培养可持续发展的人才
·“开口说话”如何实施?
·及格考生再考算违纪
·教育专家采访
外语培训
魅力法语 [23 -5]
我们还将举办丰富的法语活动,新锐的教学理念,精品小班教学,师生互动上进的热烈气氛,造就了苏州复纬不同凡响的教学质量

·打破传统培训瓶颈,开拓专业培训
·外语培训中心瞄准白领阶层
·上海外语培训市场透视
·日语培训风向标以就业为主导向

+ [ 英语翻译 ]
兼职翻译
京城小语种培训市场体验之德语培训
为了使德语学习者对北京的德语培训有更直观的认知,本刊此次试听选择了新动力学校、莱茵春天德语学校、外企培训中心(FESCO)、贝立兹语言培训中心四家北京知名的德语培训机构。
·学习德语口语可以选用哪些教材?
·如何走出成人英语培训误区
·莫让孩子的电脑培训“变身”成网吧
·普京两千金学中国功夫会多种外语
涉外公证翻译中应注意哪些问题?[转]
笔者曾在某公证处(Notary Office)涉外公证科(Department of Foreign-related Notarization)实习过数周。期间,主要是浏览了一些卷宗 (Files)和帮助公证员 (Foreign-related Notary Public)处理了一些公证文书的英语翻译工作(Notarial Translations)。遇到了一些不尽如人意的翻译作品。现总结出几例与大家共同探讨。我们知道涉外公证是指“我国公证机关依法办理的公证事项,发往域外使用所出具的证明文书。”[2]随着全球经济一体化趋势 (Trend in Economic Globalization)的增强,我国公民,尤其是大、中学生出国势头一浪高过一浪,因此,涉外公证的涉及面也可谓愈来愈广。公证的工作多集中于婚姻状况公证、学历公证、未受刑事制裁公证(无刑事犯罪记录公证)、亲属关系公证和收养公证等。下面,我就日常注意到的几点问题展开讨论,如有纰漏之处,还请有关专家指点为盼。

一、 标题的翻译(The Translations of Headings)

公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”。笔者认为一旦某一特定公证处采用其中的一种译法,一般不应做改动。

涉外公证英语翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(Notarization of Diploma)、学位证公证书(Notarization of Degree Certificate)、成绩单公证书(Notarization of Academic Transcription)、亲属关系公证书(Notarization of Family Relation)、婚姻状况公证书(Notarization of Marital Status)、无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收养公证书(Notarization of Adoption)等。当然,在实践工作中,以上各分类标题都可笼统地译为:“Notarization”或“Notarial Certificate”。

翻译标题时应注意以下问题:

1. 标题中不用引号(Quotation Marks)及句号(Periods);

2. 标题要在公证书上方中央位置(Center Top);

3. 涉外公证书标题必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);

4. 但标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。

此外,涉外公证书标题的英语翻译应追求准确、简洁。比如有的公证员将“亲属关系”译为“Relationship”,但是笔者认为用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”准确;有的公证员将“毕业证”译作“Graduation Certificate”,这就不如用“Diploma”简洁。还有,在译“学位证公证书”时如采用《英汉-汉英双向法律字典》中“学位证书(Diploma)”的译法显然会造成与毕业证表达上的混乱[3].那么,能否区别对待?比如说具体称之为“文科学士学位公证书” (Notarization of B.A. Degree)或“理工科硕士学位公证书”(Notarization of M.S. Degree)等等。“婚姻状况公证书”的翻译也应依据具体情况分别作“离婚公证书”(Notarization of Divorce)及“未婚公证书”(Notarization of Being Single)[4].诸如此类的细分。

二、 公证书正文即公证词的翻译(The Translations of the Body Part)

1. “兹证明”的翻译

我国公证书公证词多以“兹证明……”开头,其英语翻译(English Equivalent)应该是:“This is to certify that…”。

2. 涉外公证词翻译应忠实于原文(Conformity)

笔者曾在翻阅卷宗时发现如下译文:

This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.

这篇译文的缺陷之一在于时态。笔者认为“Registered” 一词为动词的过去式,表明的是过去发生这一登记结婚的事实而不能证明现在的婚姻状况是离异(Divorced)、丧偶(Widowed)还是分居(Separate)。这样便不能满足法言法语的周密性、准确性要求。因此,笔者认为将时态该为现在完成时态,以表达“一直持续到现在的状态”要妥一些。缺陷之二在于译文不够简洁。建议该为:

This is to certify that Wang (male, born on May 1, 1964) and Hao (female, born on October 19, 1965) have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.

还有,有的涉外公证员在英语翻译诸如毕业证公证书时,将《毕业证》等按照中文的习惯在翻译中加上书名号,使人觉得十分滑稽。我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中出现这样的错误是很可笑的。正确的方法是将汉语中应该加书名号的部分斜写(Italicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)。
·综合性课程
·从小培养
·如果您可以...
·教程
区别
交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、
培训学校
加华培训学校钱一卷就走人
我们被骗了,加华培训学校收了我们的学费跑了。”昨日上午,市民王先生急切地打来电话向本报寻求帮助。
·法语,英语培训学校在中国迅速发展
·普京两千金学中国功夫会多种外语
·莫让孩子的电脑培训“变身”成网吧
商务英语
人才惠州走俏 [27 -8]
5月23日上午,惠州外贸学校举行了聘请日本大谷电机株式会社山崎良宏先生为学校日语专业建设和教学义务顾问仪式。
·国际商务
·首次在华开考
·专业介绍
·世界通用考试
英语培训 | 外语培训 | 口语培训 | 英语翻译 | 培训学校 | 雅思
版权所属 傲网电子科技有限公司 网站建设 本网关键字:英语培训 备案号:沪ICP备05004757号