考试的亲密接触
口译是实力和技巧的双剑合壁,实力部分的准备对任何一种考试的应试者而言都是同样艰辛而漫长的。英语学习只有技巧,没有捷径。要想顺利通过口译考试,平常对词汇量、听力、口语方面功力的积累自然不必多说,而最后的备战阶段,个人认为最主要的还是紧抓教材和全真题。很多朋友认为考试涉及教材内容的最多不过1/4,因此完全可以不用指定教材,但是对于非英语专业学生而言,如果能熟练掌握教材中各个篇章的分类词汇和固定句型,并能学会用固定的口译模式翻译新的内容,那么一本教材足以应对考试中的四篇文章。这一阶段,对教材和全真题不可以再用sight interpretation的方法,而应该严格按照考试要求,听完一段录音之后马上口译出所听内容,即使遇到不会译的词句,也要迫使自己运用现场应变的能力解决难题。在整篇文章译完之后,可以对照答案,查漏补缺,熟记术语和固定表达法。
当然,我并不鼓励用一字不漏背诵教材的方法来应对考试,因为考试中只要你能清楚表达听到的内容,不管你的表达是否地道,是否文采飞扬都能得到相应的分数。参考书方面除了教材和全真题之外还可以准备一些与考试非常接近的热身段子。在这点上,新东方的口译第二阶段冲刺班就为我们提供了大量仿真段子,以及高密度、快节奏的临场实战演练机会,这些对于全力以赴准备口试的考生而言都是绝佳的备战资料。当然,对于任何参考书和真题,最重要的还是要熟练掌握其中的精华部分,因为当你在考场上听到一段似曾相识的内容on the tip of your tongue,但在瞬间就是表达不出来的时候,感觉是非常遗憾的。听力方面CCTV9和CRI经常会有记者招待会或其它国际大事现场直播的节目,可以让我们体验到真正同声翻译的风采。对任何一种考试的准备,状态是非常重要的,当你发现不论在汽车上,学校里,甚至生活的每一个场景里,你都会不知不觉口译其他人说话的内容时,相信口译对你而言已不是mission impossible了。
|