珞珈山有支声名远播的队
她们是口译队成员赵枚梅和王青云,正在苦练基本功。她们说,虽然今年才入队,但对此魔鬼训练已深有体会。如听磁带练习,有的磁带要反复听上千小时;练笔录要挥笔如流,闪电般记录瞬间一刻;看书训练是看完书后,再对书进行回忆;分心训练是在各种嘈杂的环境下训练队员的“定力”;练得最多、最难的就是“影子训练”,也就是实战时的同声传译。“练习口译需要多于常人3倍的付出。”口译队队长姜羽佳说,“我们几乎没有玩乐的时间。”三费胜潮,温家宝总理身边的翻译。这名武大英语专业的毕业生,是口译队多位队员的学兄,他在今年“两会”的温总理中外记者招待会上一译成名。“费师兄给我们口译队作过讲座,他的成功对我来说既是一种鼓励,也是一种动力。”姜羽佳希望,自己能把口译一直做下去。“单是通晓外语远远达不到口译要求。”吴钟明说,“同声传译员要有良好的专业素质、心理素质、文化素质及敏捷思维。”
吴钟明说,从事口译,还要有高尚的人品。“我们做的是涉外事务,外事人员的言行体现的是国格,要把‘富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈’作为基本素质。”
2005年,一场涉及多个国家、总金额达550万美元的国际官司,让武汉海事法院找到武汉大学口译队。法庭上,几位口译员在三种语言间流利精准的翻译和与众不同的气质,让外国友人频频竖起大拇指。“武汉大学口译队现在只有英语专业,以后我们还会考虑增设法语和日语专业的口译人员,为国家和社会培养更多的紧缺人才。”吴钟明说。 |